qertflowers.blogg.se

My boo usher traduzione
My boo usher traduzione











Knock knock… Who’s there? Claire… Claire who? Claire the way, I’m coming through! 9. Knock knock… Who’s there? Cash… Cash who? No thanks, but I’ll take a peanut if you have one. Knock Knock… Who’s there? Tank… Tank who? You’re welcome 7. Knock Knock… Whos there? Alzheimer’s Patient. Knock knock… Who’s there? To… To who? To whom. Knock knock… Who’s there?… Interupting Cow. Knock knock… Who’s there? Little old lady… Little old lady who?… Hey, I didn’t know you could yodel! 2. Only know you love her when you let her go And you let her goįor more Riddles and Jokes: goodriddlesnowġ01 Funny Knock Knock Jokes 1. Only know you love her when you let her go Cause you only need the light when it’s burning low Ooooh ooooh oh no Well you let her go ooooh ooooh oh no Cause you only need the light when it’s burning low Only know you love her when you let her goĪnd you let her go ooooh ooooh oh no And you let her go ‘Cause Love comes slow and it goes so fast Well you see her when you fall asleepĬause you loved her too much and you dived too deep Well you only need the light when it’s burning low

my boo usher traduzione

Only know you love her when you let her go Staring at the ceiling in the dark Only hate the road when you’re missing home Only know you love her when you let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Staring at the bottom of your glassĮverything you touch surely dies But you only need the light when it’s burning low Only know you love her when you let her go,Īnd you let her go. Only hate the road when you’re missing home. Only know you’ve been high when you’re feeling low Only know you love her when you let her go. Only miss the sun when it starts to snow, Well, You only need the light when it’s burning low, #translatorsgonnatranslate Per chi volesse lanciarsi in qualche riflessione filosofica, consiglio questo link sull’argomento: Per chi invece “sa di amare la sua donna solo quando la lascia andare”, propongo un po’ di Passenger e la sua Let her go. Una versione “definitiva” (ndt: non ha neanche bisogno di inseguire la ‘cosa’!) Un po’ di Damon Salvatore ci sta sempre bene. Una versione “punitiva” (con tanto di caccia!) E. 163: In tempi recenti lo stesso tema è stato trattato anche nelle stupende E-cards.Ī. “You shall not pass” -Gandalf Personalmente, preferisco una più modesta regola di un gentiluomo. Non esaspererei la cosa al punto da lanciare un’anatema o ergermi sul malcapitato in stile Gandalf. Si avvicina abbastanza alla mia idea di ‘cavolata’, però mi sembra un pochino (tantissimo) estremista. Per esempio questa recita: “Se ami qualcosa, non puoi lasciarla andare mai, nemmeno per un secondo, altrimenti è persa per sempre”. Se non era destino andasse così… CI MANCHEREBBE PURE! Perché mai sognare di veder tornare un qualcosa che mi sono “amabilmente” lasciata alle spalle?! Per questo, ad oggi, in mio aiuto arrivano altre immagini dalla rete.

my boo usher traduzione

Se ti lascio andare, un motivo ci sarà e, probabilmente, non spero assolutamente di rivedere mai più quella cosa/persona sulla mia strada ģ. Un amico, un animale, un sogno, un lavoro, una qualsiasicosavivengainmente Ģ. Se ami veramente qualcosa, non dovresti MAI, e ripeto MAI, abbandonarla. Per quale assurdo motivo se ami qualcosa (qualcuno), dovresti lasciarla andare per avere la certezza che sia tua per sempre nel momento in cui ritorna?Į poi… Perché è stato aggiunto – a mo’ di corollario – che se non torna, non era destino che andasse diversamente?Ĭarissimo tu che hai inventato per primo questo concetto assurdo, *imho* hai detto una delle più grandi cavolate mai sentite. Mi sono sempre domandata il senso di questa frase, che è poi diventata un tormentone assoluto e vittima di stalking da parte di molte adolescenti-blogger-tumbleraddicted etc (come mostrato nella foto qui sotto). Tutto inizia nel 1999 con la canzone di questo video What a Girl Wants (Christina Aguilera) in cui al minuto 1.55 Xtina canta “ They say, if you love somethin’, let it go / If it comes back, it’s yours and that’s how you know / It’s for keeps, yeah, it’s for sure“. Quella che vi propongo oggi fa parte dei miei “DUBBI da ANNI”.

my boo usher traduzione

Ogni traduttore ha le proprie, più o meno profonde che siano, e si racchiudono in grandi macrogruppi (diversi anch’essi da traduttore a traduttore). Nei momenti di pura follia, che accompagnano una giornata-tipo del traduttore, c’è anche la ricerca di risposte a domande che oserei definire “esistenziali”. Post per gli umoristi della traduzione, per chi ha qualche minuto da dedicare al mio blog e per chi è casualmente passato di qua ed ha voglia di farsi due risate.













My boo usher traduzione